Древнегерманские заговоры: текст, перевод, комментарий

Древневерхненемецкие заговоры

Erster Merseburger Spruch
Eiris sazun idisi, sazun here duoder,
suma hapt heptidun, suma heri lezidun,
suma clubodun umbi cuoniouuidi
2:
insprinc haptbandun, invar vigandun!

Первое Мерзебургское заклинание
"Однажды сидели жены, сидели почтенные3там4.
Некоторые оковы ковали, некоторые войско
останавливали, некоторые развязывали узы: избавься от оков-уз
5, избеги сражающихся".

1 Цель перевода - наиболее точно (по возможности дословно) передать содержание оригинала, сохраняя его морфологические и синтаксические особенности. Литературная обработка текста не входит в задачи исследования.
2Д.-в.-н. cuoniouuidi демонстрируют единственный пример дифтонгизации герм. u (> uо) (не перед спирантом h как в более поздний период, в частности, у Ноткера), ср. д.-в.-н. khuna-uuithi (Gl. 1, 204), гот. kunawida [Braune, Eggers 1975, 42].
3 В М 1 hera < here интерпретируется по-разному: 1) adj. fern. N. PI. 'высокие, почтенные': д.-в.-н. her < герм. *hairu ; 2) < герм. *her 'здесь' (д.-в.-н. hiar), форма без древневерхненемецкой дифтонгизации и с конечным а по аналогии с dara; в таком случае первая строка переводится так: "Однажды сидели жены, сидели здесь (и) там".
4 Duoder - hap. leg. представляет собой контаминацию двух указательных частиц (duo & der). Конъектура muoder вместо duoder как результат прогрессивной ассимиляции (m > d) [Eis 1964, 60] и связь idisi с культом matrones представляется нецелесообразной. Контекст заклинания явно противоречит этой интерпретации; с большей вероятностью он позволяет идентифицировать idisi со скандинавскими валькириями.
5 Д.-в.-н. haptband - hap. leg., композит, характерный для древнегерманского эпоса и объединяющий синонимичные компоненты - hapt 'оковы' & band 'узы'.

Zweiter Merseburger Spruch

Phol ende Uuodan vuorun zi holza,
du uuart demo Balderes volon sin vuoz birenkit,
thu biguolen Sinthgunt, Sunna era suister, thu biguolen Frija,
Volla era suister, thu biguolen Uuodan, so he uuola conda: sose benrenki,
sose bluotrenki, sose lidirenki; ben zi bena, bluot zi bluoda, lid zi gelidin, sose gelimida sin.

Второе Мерзебургское заклинание

"Фоль1 и Водан ехали к лесу. Тогда у кобылы Бальдра была вывихнута нога2.
Тогда заклинала
3 ее Синтгунт4, Сунна5 ее сестра.
Тогда заклинала ее Фрейя
6, Фолла7 ее сестра. Тогда заклинал ее Водан так хорошо, как он умел и от вывиха кости, и от вывиха крови, и от вывиха сустава8:
кость к кости, кровь к крови, сустав к суставу да приклеятся"

1 Д.-в.-н. Phol, букв, 'полный' < герм. *fullaz < и.-е. *pj-nos отождествляется с богом Бальдром, имя которого появляется во второй строке. Семантическая мотивировка Фолля как 'полного' недвусмысленно указывает на мотив изобилия и плодородия, весьма существенный для образа Бальдра. Тесним Phol зафиксирован также в топонимах: д.-в.-н. Pholes-piunt, Pholes-brunno, Ро-les-chirichun [Schauffler 1917, 43].
2 В оригинале встречается редкая притяжательная конструкция с dat., букв, "тогда кобыле Бальдра ее нога вывихнулась".
3 Д.-в.-н. bigalan 'заклинать', hap. leg., важный "заговорный" глагол (ср. др.-исл. gala, др.-англ, galan). С древнегерманской магической песнью ассоциируются однокорневые лексемы - д.-в.-н. galstar 'волшебство', calstrare 'волшебник, колдун', gellan 'звучать', galm, gal 'шум, звук'.
4 Д.-в.-н. Sinth-gunt (< sint 'путь' & gunt 'битва'), букв. '(в) пути битву (имеющая)', имя богини, отождествляемой с солнцем. По мнению некоторых исследователей [Schauffler 1917, 43], внутренняя форма теонима указывает на свойство солнца перемещаться в пространстве. Ср. также мотив поединка дочери солнца, др.-исл. Alfrooull с хтоническим чудовищем, волком Фенриром в древнескандинавской эсхатологии.
5 Д.-в.-н. Sunna, букв, 'солнце' наряду с Sinthgunt идентифицируется с древнегерманским женским солярным божеством.
6 Д.-в.-н. Frija имеет древнегерманские параллели, ср. теонимы: др.-исл. Frigg, др.-англ. Frig.
7 Д.-в.-н. Volla 'полная' образует пару с д.-в.-н. Phol 'полный', обозначением Бальдра.
8 Речь идет о телесных повреждениях трех видов: переломе кости, кровотечении в результате разрыва тканей и вывихе сустава.


Der Wiener Hundsegen
Christ uuart gaboren er uuolf ode deiob.
Do uuas sancte Marti Christas hirti.
Der heiligo Christ unta sancte Marti
der gauuerdo uualten
hiuta dero hunto, dero zohono,
daz in uuolf noh uulpa za scedin uuerdan ne megi,
se uuara se geloufan uualdes ode uueges ode heido.
Der heiligo Christ unta sancte Marti
de fruma mir sa hiuto alia hera heim gasunta.

Венское заклинание собак
"Христос родился раньше волка или вора1. Тогда святой Мартин был пастырем Христа. Святой Христос и святой Мартин, соблаговолите управлять сегодня кобелями и суками, чтобы им ни волк, ни волчица не смогли бы
навредить, куда бы они ни убежали:
в лес или на дорогу, или в поле.
Святой Христос и святой Мартин,
да направьте вы мне сегодня всех сюда домой
здоровыми".

1 Ср. расщепление и переосмысление индоевропейской мифологемы 'преступник'- 'волк'.

Der Munchener Wurmsegen
(рукопись IX в., Tegernsee)
Gang ut, nesso, mit niun nessichlinon, ut fonna marge in deo adra, vonna den adrun in daz fleisk, fonna demu fleiske in daz fel, fonna demo velle in tiz tulli.

Мюнхенское заклинание червя1
"Выйди, червь2, с девятью маленькими червями3,
Наружу из костного мозга в жилы,
из жил в плоть,
из плоти в кожу,
из кожи на отросток копыта
4".


1 В рукописи заговору предшествует латинская надпись: pro nessia.
2 Возможны две трактовки д.-в.-н. nesso: 1) лат. nescius 'неизвестный' [Helm 1953, II, 2, 141], при этом червь воспринимается как носитель неизвестной болезни; 2) < герм. *hnesso, *hnisso 'колющий, убивающий', ср. др.-англ, hnitan 'колоть', д.-в.-н. (h)nazza 'крапива', что более вероятно [Kogel 1894, I, 1, 261].
3 То есть с "детенышами червя, змеенышами".
4 Интерпретация д.-в.-н. tulli вызывает оживленные дискуссии. После появления статьи Эйса [Eis 1964, 8-50] очевидно, что традиционный перевод tulli как 'трубки, с помощью которой железный наконечник прикрепляется к древку* и восприятие tulli как метонимии острия стрелы или всей стрелы явно устарели. Эйс полагает, что tulli обозначает кожный нарост на копыте коня, отпадающий при стирании кожи. При такой интерпретация становится понятной отсылка червя в отторгаемую от коня часть тела и ее изгнание из организма; тогда дадим* заговор направлен именно против конской болезни. Убедительна приводимая Эйсо* аналогия tulli: д.-в.-н. strata служит для обозначения не только стрелы, но и определенного участка стопы коня [Els 1964, 13].


Der Weingartner Reisesegen
(рукопись XII в., Stuttgart)
Ic dir nach sihe, ic dir nach sendi
mit minen funf fingirin funvi undi funfzic engili.
Got mit gisundi heim dich gisendi,
offin si dir diz sigidor, sami si dir diz selgidor,
bislozin si dir diz wagidor, sami si dir diz wafindor.

Вейнгартенское заклинание о путешествии
"Я тебе вслед смотрю, я тебе вслед посылаю
моими пятью пальцами пятьдесят пять ангелов.
Господь да пошлет тебя домой здоровым.
Пусть откроются тебе врата победы, а также врата
защиты
1.
Пусть закроются перед тобой врата пучины, а также врата оружия".


1 Д.-В.-Н. selgidor вызывает трудности при интерпретации. Возможны два варианта: либо объяснение selgidor как метатезы segildor 'врата паруса' и противопоставления wagidor 'вратам пучины', либо как диссимиляция seldedor 'врата дома, убежища, защиты'.

Die Strassburger Blutsegen
a) Genzan unde Jordan giengen sament scozzon, tho verscoz Genzan Jordane the situn.
b) Vro unde Lazakere giengen fold petretton: verstande thiz pluot, stand pluot fasto
1.
c) Tumbo saz in berke mit tumbemo kinde enarme, tumb hiez der berch, tumb hiez daz kint: ter heilego Tumbo uersegene tiusa uunda.


Страсбургские заклинания крови
a) "Генцан и Иордан пошли вместе стрелять, тогда Генцан прострелил Иордану бок".
b) "Господь и Метатель копья ступили на землю:
остановись, кровь, стой, кровь, крепко",
с) "Немой сидел на горе с немым ребенком в руке. Немой называлась гора, немым назывался ребенок: Святой немой да благословит эту рану"
2.

1Данный текст восстановлен Кёгелем на основании рукописи, сгоревшей в 1870 г. [Kogel I, 1, 262]. Заговор заключает латинское словосочетание ad strigendum sanguinem "к остановке крови".
2 Заговор представляет собой волный перевод одной латинской формулы из De medicamentis empiricis Marcelli римского императора Феодосия I (347-395 гг.): Stupidus in monte ibat / Stupidus stupuit / adiuro te, matrix, / ne hoc iracundia suscipias; ср. также параллель из Incantamenta magica Graeca et Latina (X в.): Stulta femina super montem sedebat, / et atultum infantem in sinu tenebat, / siccant montes, siccant valles, / siccant venae, vel quae de / sanguine sunt plenae. Лат. stupere - медицинский термин со значением 'останавливаться' (о крови); stupidus переводится как 'неподвижный, застывший, немой', аналогичное значение предполагается и для д.-в.-н. tumbo, генетически связанного с timbar 'темный`. В лат. stupidus, как и в д.-в.-н. tumbo, заключен двойной смысл, основанный на ассоциации с явлением природы (т. е. Tumbo отождествляется с темным грозовым облаком, дитя - с дождем или туманом на вершине горы, а заговор в целом интерпретируется как загадка) и имеет непосредственное отношение к симпатической магии [Riesel 1982]. На этом фоне предположение Я. Гримма о воплощении в образе д.-в.-н. tumbo великана (др.-исл. dumbr 'gigas') и о сходстве горы причудливой формы с великаном, держащим на руках ребенка, возможно, дополняет общую картину, хотя и кажется несколько романтичным.

Bamberger Blutsegen
(Ad strigendum sanguinem)

a) Crist unte iudas spiliten mit spieza. do wart der heiligo Xrist wnd insine siton. do namer den dvmen unte uorduhta se uorna. So uerstant du bluod sose iordanis aha uerstunt. do der heiligo iohannes den heilanden crist in iro toufta. daz dir zobvza.
b) Crist wart hi erden wnt. daz wart da ze himele chunt. izne blotete noh ne svar noch nechein eiter ne bar. taz was ein file gote stunte. heil sis tu wnte.
In nomine Xristi daz dir ze buze. Pater noster. ter. Et addens hoc item ter. Ich besuere dich bi ten heiligen fuf
vmten. Heil sis tu wnde. Per patrem et filium et spiritum sera-fiat. fiat. Amen.

Бамбергское заклинание крови
("К остановке крови")
(рукопись XI в., Бамберг)
a) "Христос и Иуда играли копьем. Тогда святой Христос был ранен в бок. Тогда он надавил пальцем спереди. Так же остановись ты, кровь, как остановились воды Иордана, когда святой Иоанн крестил в них Христа Спасителя. Пусть это у тебя излечится".
b) "Христос был ранен на земле.
Это стало известно на небе.
Он не жертвовал и не клялся
и не приносил никакого яда.
Это было очень хорошее время.
Заживи, рана".
Именем Христа пусть это у тебя излечится. "Отче наш" трижды. И повтори это трижды: "Я заклинаю тебя пятью святыми ранами. Заживи, рана! Во имя Отца и Сына и святого Духа. Да будет так! Да будет так! Аминь!"

Der Milstatter Blutsegen
(рукопись XI в., Вена)
Der heligo Christ wart gaboren се Betlehem, dannen quam er widere ze Jerusalem. Da ward er getoufet vone Johanne in demo Jordane. Duo verstuont der Jordanis fluz und der sin runst. Also verstand du, bluotrinna, durh des heiligen Christes minna: du verstant an der note, also der Jordan tate, duo der guote sancte J6hannes den heiligen Christ toufta. verstant du, bluotrinna, durh des heliges Cristes minna.

Мильштетское заклинание крови
"Святой Христос родился в Вифлееме, оттуда он направился в Иерусалим. Тогда он был крещен Иоанном в Иордане. Тогда остановила река Иордан свое течение. Так же остановись ты, кровотечение, ради любви святого Христа: ты остановись по необходимости, как сделал Иордан, когда добрый святой Иоанн крестил святого Христа. Остановись ты, кровотечение, ради любви святого Христа".

Der Lorscher Bienensegen
(рукопись X в., Ватикан)
Kirst, imbi ist hucze! nu fluic du, vihu minaz, hera fridu frono in godes munt heim zi comonne gisunt. sizi, sizi, bina: inbot dir sancte Marja, hurolob ni habe du: zi holce niflue su, noh du mir nindrinnes, noh du mir nintuuinnest, sizi
vilu stillo, uuirki godes million.

Лоршское заклинание пчел
"Христос, пчелиный рой снаружи! Теперь лети ты, мой скот, сюда под покровительством Всевышнего, под защитой Господа, чтобы вернуться домой невредимым. Сиди, сиди, пчела: приказала тебе святая Мария. Отдыха не имей ты: к лесу не лети ты, ты от меня не ускользай, ты от меня не исчезай. Сиди тихонько, совершай Божью волю"

Der Zuricher Milchsegen1
(утерянная рукопись XI в., Сан Галлен)
Wola, wiht, taz tu weizt, taz tu wiht heizist,
taz tune weizt noh ne chanst cheden chuospinci.


Цюрихское заклинание молока
"Хорошо, демон, что ты знаешь, что ты называешься демоном,
что ты не знаешь и не умеешь сказать проклятие корове".

1 Заговор сопровождает латинская надпись ad signandum domum contra diabolum "к оберегу дома от дьявола".


Pariser Spruch gegen Fallsucht1
Man gieng after wege, zoh sin ros in handon.
do begagenda imo min trohtin mit sinero arngrihte.
"Wes, man, gestu? zu neridestu?"
"Waz mag ih riten? min ros ist errehet".
"Nu ziuh ez da bi fiere, tu rune imo in daz ora.
drit ez an den cesewen fuoz: so wirt imo des erreheten
buoz". (Darauf ist ein Vaterunser zu sprechen und sind
die Beine des Pferdes zu streicheln mit den Worten:) also sciero werde disemo (die Farbe des Pferdes ist zu nennen: rot, swarz, blanc, valo, grisel, feh) rosse des erreheten buoz samo demo got da selbo buozta".


Парижское заклинание против воспаления копыта
"Человек шел по дороге, тянул в руках своего коня. Тогда повстречался ему мой Господь со своей свитой. "Почему, человек, ты идешь, а не скачешь?" "Как я могу скакать? У моего коня воспаление копыта". "Ты теперь потяни его сюда в сторону, шепни ему на ухо. Если он наступит на правую ногу, он излечится от воспаления копыта". (После этого нужно произнести "Отче наш" и погладить ноги коня со словами:) "так же быстро пусть излечит-от воспаления копыта этот конь (следует назвать масть коня - рыжий, черный, светлый, серый, пестрый -), как если бы сам Господь его излечил".

1 Заговор имеет латинское название: ad equum errehet "против воспаления конского копыта".

Pariser Spruch gegen Fallsucht1
Doner dutigo dietewigo!
Do quam des tiufeles sun uf Adames bruggon
unde sciteta einen stein ce wite.
Do quam der Adames sun und sluog des tiufeles sun zuo zeinero studon. Petrus gesanta Paulum sinen bruoder, daz er Aderuna aderon verbunde. Pontum Patum, ferstiez er den Satanan. Also tuon ih dih unreiner athmo. fon disemo christenen lichamen. also sciero werde buoz disemo christenen lichamen. so sciero so ih mit den handon die erdon beruere.


Парижское заклинание против эпилепсии
"Донер2, милостивый, вечный для народа!
Тогда пришел сын дьявола на Адамов мост и расколол камень в щепу.
Тогда пришел сын Адама и убил сына дьявола в лесу. Петр послал Павла, своего брата, чтобы он соединил жилы Адеруне
3. На широком мосту4 он оттолкнул сатану. Так же я поступлю с тобой, нечистая сила, в этом христианском теле.
Так же быстро пусть излечится это христианское тело, как только я коснусь руками земли"
5.

1 В рукописи латинская вставка - contra caducum morbum "против падучей болезни".
2 Заговор начинается с обращения к древнегерманскому богу грома - д.-в.-н. Donar, др.-англ. Thunor, др.-сакс. Thunar, др.-исл. Thorr.
3 Nom. pr. Aderuna обозначает "благородную тайну (имеющая)": д.-а.-н. adal "благородный" & runa "тайна".
4 В заговоре встречаются латинские вставки - pontum ра-tum, beruere.
5 Апелляция к языческому богу грома и мотив разрушения камня, имеющий устойчивые эсхатологические коннотации, свидетельствует об отражении в заговоре архаических представлений.


Niederdeutscher Spruch1
(рукопись X в., Вена)
Visc flot aftar themo uuatare,
verbrustun sina vetherun:
tho gihelida ina use druhtin.
the selve druhtin, thie thena visc gihelda,
thie gihele that hers theru spurihelti.

Нижненемецкое заклинание
"Рыба плавала по воде,
у нее лопнули плавники:
тогда вылечил ее наш Господь.
Тот самый Господь, который вылечил ту рыбу,
пусть излечит коня от паралича".

1 Древневерхненемецкому тексту сопутствует лат. de hoc quod spurihalz dicunt "против того, что называют spurihalz (<д.-в.-н. halz 'парализованный') 'параличем лодыжки'.

© Т.В. Топорова, "Язык и стиль древнегерманских заговоров" 1996